-
1 горизонт проясняется
Разумеется, на другой же день она ужасно рассердилась на свою вчерашнюю чувствительность и ещё до обеда успела со всеми перессориться, но к вечеру опять горизонт прояснился. (Ф. Достоевский, Идиот) — Of course, on the very next day, she was in a dreadful huff over her sentimentality on the day before, and she managed to quarrel with them all before dinner-time, but by evening the sky had cleared.
Русско-английский фразеологический словарь > горизонт проясняется
-
2 гнаться за
победа за нами; наша взяла — the day is ours
-
3 курс
1) (направление) course, policy, lineвзять курс на подъём чего-л. — to take the course / the path of raising smth.
изменять свой курс — to alter / to change one's course
намечать курс — to map out / to mark out a course; (в общих чертах) to outline a course
начертать курс — to chart a course (for)
придерживаться курса — to adhere / to stick to a policy / a course
проводить курс — to conduct / to pursue a policy, to hold / to pursue / to take a line, to steer / to tread a course
следовать курсом — to pursue / to follow the course
авантюристический курс — adventurist(ic) policy, policy of adventure
внешнеполитический курс — foreign policy, foreign policy course
генеральный курс — general line / course
жёсткий курс — hard / tough line, tough policy
проводить жёсткий курс в отношении страны — to take a strong / a hard line with a country
несговорчивый / упрямый сторонник жёсткого курса — intractable hard-liner
милитаристский курс — militarist course / policy
независимый курс — independent course / policy
искажать / фальсифицировать политический курс — to falsify a policy
сформулировать политический курс — to enunciate / to set out a policy
позитивный / положительный политический курс — positive policy
умеренный курс — moderate line, middle-of-the road course
курс на затягивание чего-л. — policy of dragging out smth. курс на конфронтацию collision course курс на оздоровление / улучшение отношений course toward(s) improving relations
курс на "прямое противоборство" — policy of "direct confrontation"
курс на сегрегацию без каких-л. отступлений — hard-line segregationist platform
курс партии — party line, party's policy
курс перестройки экономики — course for reorganization / restructuring of the economy
сторонник либерального курса — dove разг.
2) эк. course, rate, quotation exchangeиграть на повышение курса — to be bullish, to go a bull
играть на понижение курса — to be bearish, to go bear
биржевой курс — exchange / market quotation, share price
валютный курс, курс валюты — (foreign) exchange rate, course / par / rate of exchange, exchange
выгодный валютный курс — profitable rate of exchange, favourable exchange
высокий валютный курс — high rate (of exchange) / exchange rate
гибкий валютный курс — flexible exchange rate / rate of exchange
двойной валютный курс — double exchange rate / rate of exchange
действующий / эффективный валютный курс — effective exchange rate / rate of exchange
заключительный валютный курс — closing rate (of exchange) / exchange rate
закреплённый валютный курс — fixed rate (of exchange) / exchange rate
искусственно поддерживаемый валютный курс — pegged rate (of exchange) / exchange
колеблющийся валютный курс — floating / fluctuating / free exchange rate, variable exchange
единый / унифицированный колеблющийся валютный курс — unitary floating rate of exchange
наличный валютный курс — current rate of exchange / exchange rate
начальный валютный курс — opening rate of exchange / exchange rate
неодинаковые / различные валютные курсы — different rates of exchange / exchange rates
неподдерживаемый / нерегулируемый валютный курс — unpegged rate of exchange / exchange rate
неустойчивый валютный курс — variable exchange rate / rate of exchange
обменный валютный курс — exchange rate, rate of exchange
официально объявленный / официальный валютный курс (установленный центральным банком) — official rate (of exchange) / exchange rate
плавающий валютный курс — floating rate of exchange / exchange rate, float
вводить плавающий / свободно колеблющийся валютный курс — to float
повышенный валютный курс — higher rate of exchange / exchange rate
пониженный валютный курс — reduced rate (of exchange) / exchange rate
свободный валютный курс — free rate of exchange / exchange rate
справочный валютный курс — posted rate of exchange / exchange
твёрдый / фиксированный валютный курс — fixed exchange rate / rate of exchange
текущий рыночный валютный курс — going market rate of exchange / exchange rate
центральный валютный курс (не основанный на паритете Международного валютного фонда) — central rate (of exchange) / exchange rate
введение нового соотношения / новой системы валютных курсов — exchange rate alignment
расчёт валютного курса — (exchange) rate calculation, calculation of exchange
движение / динамика валютных курсов — exchange rate movements, movement in the exchange rate
размах колебаний валютного курса, пределы отклонений валютного курса от паритета — fluctuation band
курс валюты — см. валюта
неустойчивый курс иностраннной валюты — fluctuant foreign exchange rate, variable exchange
падение валютного курса — fall in the exchange rate / in exchange
курс акций — stock exchange; stock price амер.
ежедневно / еженедельно публикуемый курс акций — daily / weekly average
курс дня (иностранной валюты) — exchange / rate of the day
падение курса доллара (по отношению к евро) — the dollar's fall (against the euro)
курс при закрытии банка / биржи / рынка — closing rate
курс при открытии банка / биржи / рынка — opening rate
курс ценных бумаг — rate of securities, price
согласованный (в ходе переговоров) курс ценных бумаг — negotiated price
твёрдый / устойчивый курс ценных бумаг — firm price
курс, предлагаемый покупателем ценных бумаг — bid price
курс, предлагаемый продавцом ценных бумаг — asked price
3)быть в курсе политики — to be well informed / versed in politics
ввести в курс дела — to bring (smb.) up to date
держать в курсе дела — to keep (someone) informed
-
4 К-15
КАК ЖЕ coll (Particle)1. Also: КАК ЖЕ, КАК ЖЕ coll (used as an affirmative response to a question or in support of a statement) certainly, it is clear or agreed (without needing to be stated or proven): (yes (but, why),) of courseof course I do (will etc) yes, indeed (I do etc) sure(ly) naturally (in limited contexts) well then (, well then) (in response to "Do you mind...?", "Do you object to...?" etc) of course not (, of course not).«Может быть, помните? Я вам рассказывал об Абуталипе Куттыбаеве». - «А, ну как же, как же! Прекрасно помню» (Айтматов 2). "Perhaps you'll remember—I told you once about Abutalip Kuttybaev." "Oh, yes, of course, indeed I do! I remember well now" (2a).«Ах да, конечно же, „Капитаны", „Африка", „Нигер"... Как же, как же, в наше время все гимназисты от этих стихов (Гумилёва) с ума сходили» (Копелев 1). "Ah yes, of course, 'Captains,' Africa,' The Niger.' But of course, in our day all the Gymnasium students were crazy about some of his (Gumilev's) poems" (1a).Разве вы ездите верхом?» - «Как же! К нынешнему дню и фрак нарочно заказывал» (Гончаров 1). "But do you ride?" "Of course I do! I had the coat specially made for to-day" (1a).«У меня для вас письмо от сына, от Алексея Сергеевича». -«А-а-а! Как же, как же!» (Федин 1). "I have a letter for you from your son, from Aleksei Sergeyevich." "A-a-ah! Well then, well then" (1a).Мне нужно кое о чем переговорить, так не хотите ли заехать ко мне?» - «Как же, как же», - сказал поспешно Хлобуев и вышел с ним (Гоголь 3). "There's something I'd like to discuss with you. Would you mind coming to my house?" "Of course not, of course not," Khlobuyev said hastily and went out with him (3a).2. used to express disagreement, doubt that sth. said by the interlocutor is as stated (the speaker often repeats the part of the interlocutor's statement with which he disagrees)thatis what you think!(oh) sure! yeah, right! (in limited contexts) sure one does (will etc)(Катерина:) И на воле-то он словно связанный. (Варвара:) Да, как же, связанный! Он как выедет, так запьет (Островский 6). (К.:) So, even on his own, it's just as if he were still tied to her. (V.:) That's what you think! As soon as he leaves here, he'll start in drinking (6f).«Ленту, что ли, привезли? - спросил я. -Опять „Девушку с гитарой'?» — «Как же, ленту, дожидайся!» - ответил Чудаков (Аксёнов 1). "What, did you bring a movie?" I asked. "The Girl with the Guitar again?" "Oh sure, a movie, that's a good one!" answered Chudakov (1a).Ты думаешь, ты любишь?! Как же! Да ты за человека никого не считаешь» (Битов 2). "You think you love? Sure! But you don't consider anyone a person" (2a).(Бусыгин:) Он говорил, что он сам сочиняет музыку. (Нина (насмешливо):) Ну как же (Вампилов 4). (В.:) Не said he composed music himself. (N (ironically):) Sure he does (4a). -
5 как же
• КАК ЖЕ coll[Particle]=====1. Also: КАК ЖЕ, КАК ЖЕ coll [used as an affirmative response to a question or in support of a statement]⇒ certainly, it is clear or agreed (without needing to be stated or proven):- (yes (but, why),) of course;- of course I do (will etc);- yes, indeed (I do etc);- sure(ly);- naturally;- [in limited contexts] well then (, well then);- [in response to "Do you mind...?", "Do you object to...?" etc] of course not (, of course not).♦ "Может быть, помните? Я вам рассказывал об Абуталипе Куттыбаеве". - "А, ну как же, как же! Прекрасно помню" (Айтматов 2). "Perhaps you'll remember - I told you once about Abutalip Kuttybaev." "Oh, yes, of course, indeed I do! I remember well now" (2a).♦ "Ах да, конечно же, "Капитаны", "Африка", "Нигер"... Как же, как же, в наше время все гимназисты от этих стихов [Гумилёва] с ума сходили" (Копелев 1). "Ah yes, of course, 'Captains/ Africa,' The Niger.' But of course, in our day all the Gymnasium students were crazy about some of his [Gumilev's] poems" (1a).♦ "Разве вы ездите верхом?" - " Как же! К нынешнему дню и фрак нарочно заказывал" (Гончаров 1). "But do you ride?" "Of course I do! I had the coat specially made for to-day" (1a).♦ "У меня для вас письмо от сына, от Алексея Сергеевича". - " А-а-а! Как же, как же!" (Федин 1). "I have a letter for you from your son, from Aleksei Sergeyevich." "A-A-ah! Well then, well then" (1a).♦ "Мне нужно кое о чем переговорить, так не хотите ли заехать ко мне?" - "Как же, как же", - сказал поспешно Хлобуев и вышел с ним (Гоголь 3). "There's something I'd like to discuss with you. Would you mind coming to my house?" "Of course not, of course not," Khlobuyev said hastily and went out with him (3a).2. used to express disagreement, doubt that sth. said by the interlocutor is as stated (the speaker often repeats the part of the interlocutor's statement with which he disagrees):- that's what you think!;- (oh) sure!;- yeah, right!;- [in limited contexts] sure one does <will etc>.♦ [Катерина:] И на воле-то он словно связанный. [Варвара:] Да, как же, связанный! Он как выедет, так запьет (Островский 6). [К.:] So, even on his own, it's just as if he were still tied to her. [V.:] That's what you think! As soon as he leaves here, he'll start in drinking (6f).♦ "Ленту, что ли, привезли? - спросил я. - Опять "Девушку с гитарой'?" - "Как же, ленту, дожидайся!" - ответил Чудаков (Аксёнов 1). "What, did you bring a movie?" I asked. "The Girl with the Guitar again?" "Oh sure, a movie, that's a good one!" answered Chudakov (1a).♦ "Ты думаешь, ты любишь?! Как же! Да ты за человека никого не считаешь" (Битов 2). "You think you love? Sure! But you don't consider anyone a person" (2a).♦ [Бусыгин:] Он говорил, что он сам сочиняет музыку. [Нина (насмешливо):] Ну как же (Вампилов 4). [В.:] He said he composed music himself. [N (ironically):] Sure he does (4a). -
6 как же, как же
• КАК ЖЕ coll[Particle]=====1. Also: КАК ЖЕ, КАК ЖЕ coll [used as an affirmative response to a question or in support of a statement]⇒ certainly, it is clear or agreed (without needing to be stated or proven):- (yes (but, why),) of course;- of course I do (will etc);- yes, indeed (I do etc);- sure(ly);- naturally;- [in limited contexts] well then (, well then);- [in response to "Do you mind...?", "Do you object to...?" etc] of course not (, of course not).♦ "Может быть, помните? Я вам рассказывал об Абуталипе Куттыбаеве". - "А, ну как же, как же! Прекрасно помню" (Айтматов 2). "Perhaps you'll remember - I told you once about Abutalip Kuttybaev." "Oh, yes, of course, indeed I do! I remember well now" (2a).♦ "Ах да, конечно же, "Капитаны", "Африка", "Нигер"... Как же, как же, в наше время все гимназисты от этих стихов [Гумилёва] с ума сходили" (Копелев 1). "Ah yes, of course, 'Captains/ Africa,' The Niger.' But of course, in our day all the Gymnasium students were crazy about some of his [Gumilev's] poems" (1a).♦ "Разве вы ездите верхом?" - " Как же! К нынешнему дню и фрак нарочно заказывал" (Гончаров 1). "But do you ride?" "Of course I do! I had the coat specially made for to-day" (1a).♦ "У меня для вас письмо от сына, от Алексея Сергеевича". - " А-а-а! Как же, как же!" (Федин 1). "I have a letter for you from your son, from Aleksei Sergeyevich." "A-A-ah! Well then, well then" (1a).♦ "Мне нужно кое о чем переговорить, так не хотите ли заехать ко мне?" - "Как же, как же", - сказал поспешно Хлобуев и вышел с ним (Гоголь 3). "There's something I'd like to discuss with you. Would you mind coming to my house?" "Of course not, of course not," Khlobuyev said hastily and went out with him (3a).2. used to express disagreement, doubt that sth. said by the interlocutor is as stated (the speaker often repeats the part of the interlocutor's statement with which he disagrees):- that's what you think!;- (oh) sure!;- yeah, right!;- [in limited contexts] sure one does <will etc>.♦ [Катерина:] И на воле-то он словно связанный. [Варвара:] Да, как же, связанный! Он как выедет, так запьет (Островский 6). [К.:] So, even on his own, it's just as if he were still tied to her. [V.:] That's what you think! As soon as he leaves here, he'll start in drinking (6f).♦ "Ленту, что ли, привезли? - спросил я. - Опять "Девушку с гитарой'?" - "Как же, ленту, дожидайся!" - ответил Чудаков (Аксёнов 1). "What, did you bring a movie?" I asked. "The Girl with the Guitar again?" "Oh sure, a movie, that's a good one!" answered Chudakov (1a).♦ "Ты думаешь, ты любишь?! Как же! Да ты за человека никого не считаешь" (Битов 2). "You think you love? Sure! But you don't consider anyone a person" (2a).♦ [Бусыгин:] Он говорил, что он сам сочиняет музыку. [Нина (насмешливо):] Ну как же (Вампилов 4). [В.:] He said he composed music himself. [N (ironically):] Sure he does (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как же, как же
-
7 течение
ср.1) flow; (о времени, событиях и т.п.) courseв течение всего дня — throughout the day, the whole day long
в течение недели — in the course of a week, within a week
в течение — (чего-л.) during
с течением времени — in (the course of) time, with time, after a time, in due course, eventually, as times goes by
2) (ток, струя) current, streamплыть/идти против течения — to go against the stream, to swim against the current тж. перен., to breast the current
плыть по течению — to drift with the current тж. перен.
сильное приливное течение — ( в узких устьях рек) bore
быстрое течение — rapid/swift current
встречное течение — head tide, head current, cross-current
обратное течение — сущ. contraflow
плыть по течению — to go with the stream тж. перен.
постоянное течение — мор. current
3) (направление в искусстве, науке, политике) current, trend, tendency•в течение продолжительного времени — for any length of time, for an appreciable length of time
в течение длительного времени — for long, over a long period (of time)
-
8 течение
с.1) (ход, движение) flow; (о времени, событиях и т.п.) courseпла́вное тече́ние ре́чи — even flow of speech
тече́ние дел — course of affairs
2) (движение воды, поток) current, streamморско́е тече́ние — (sea) current
бы́строе тече́ние — rapid / swift current
си́льное тече́ние — strong current
тёплое тече́ние — warm current
постоя́нное тече́ние мор. — current
вниз по тече́нию — downstream
в ве́рхнем тече́нии реки́ — upstream, in the higher part of the stream
плыть по тече́нию (тж. перен.) — go with the stream
плыть / идти́ про́тив тече́ния (тж. перен.) — go against the stream
3) (направление в науке, искусстве, политике и т.п.) current, trend, tendency4) (группа лиц, объединённых в рамках такого направления) group, movement••в тече́ние в знач. предл. (рд.) — 1) ( в какие-то моменты в пределах отрезка времени) during 2) ( постоянно на протяжении какого-л отрезка времени) throughout; during 3) ( в пределах какого-л периода) within
в тече́ние дня — during the day
в тече́ние всего́ дня — throughout the day, the whole day long
он рабо́тал в тече́ние ле́тних кани́кул — he worked during the summer holidays
я э́то сде́лаю в тече́ние неде́ли — I will do it within a week('s time)
врач прибу́дет в тече́ние ча́са — the doctor will come within an hour
с тече́нием вре́мени — in (the course of) time, in due course, eventually
-
9 Ч-69
СВОИМ ЧЕРЕДОМ идти, пойти, течь и т. п. coll СВОЕЙ ЧЕРЕДОЙ obs NP instrum these forms only adv fixed WO( usu. of life, a course of events etc) (to go etc) the same way as previously, following the normal routine: (take (resume)) its normal (usual) course(go (go on)) as usual (as always, the same as usual, the same as always, just as before) (in limited contexts) (run) its course (be) business as usual....У нас в школе всё идёт своим чередом. И вдруг на уроке по политической подготовке встаёт курсант Васильев и, покраснев от напряжения... спрашивает: «Товарищ старший лейтенант, а почему у нас, в Советском Союзе, евреев не расстреливают?» (Войнович 1)....In our school things continued to take their normal course. Then suddenly, one day during a political-education class, cadet Vasilev rose, red-faced with tension, and asked: "Comrade First Lieutenant, why don't we shoot the Jews in the Soviet Union?" (1a).И день пошёл своим чередом (Каверин 1). And the day took its usual course (1a).Жизнь Василия Васильевича текла своим чередом (Максимов 3). Life for Vasilii Vasilievich went on as usual (3a).«Антон, — сказал дон Кондор. — Во вселенной тысячи планет, куда мы ещё не пришли и где история идёт своим чередом» (Стругацкие 4). "Anton," said Don Kondor, "there are thousands of other planets in the universe which we have not yet visited and where history runs its course" (4a). -
10 своей чередой
• СВОИМ ЧЕРЕДОМ идти, пойти, течь и т.п. coll; СВОЕЙ ЧЕРЕДОЙ obs[NPinstrum; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ (usu. of life, a course of events etc) (to go etc) the same way as previously, following the normal routine:- (take < resume>) its normal (usual) course;- (go < go on>) as usual (as always, the same as usual, the same as always, just as before);- [in limited contexts] (run) its course;- (be) business as usual.♦...У нас в школе все идет своим чередом. И вдруг на уроке по политической подготовке встает курсант Васильев и, покраснев от напряжения... спрашивает: "Товарищ старший лейтенант, а почему у нас, в Советском Союзе, евреев не расстреливают?" (Войнович 1)....In our school things continued to take their normal course. Then suddenly, one day during a political - education class, cadet Vasilev rose, red-faced with tension, and asked: "Comrade First Lieutenant, why don't we shoot the Jews in the Soviet Union?" (1a).♦ И день пошел своим чередом (Каверин 1). And the day took its usual course (1a).♦ Жизнь Василия Васильевича текла своим чередом (Максимов 3). Life for Vasilii Vasilievich went on as usual (3a).♦ "Антон, - сказал дон Кондор. - Во вселенной тысячи планет, куда мы еще не пришли и где история идет своим чередом" (Стругацкие 4). "Anton," said Don Kondor, "there are thousands of other planets in the universe which we have not yet visited and where history runs its course" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > своей чередой
-
11 своим чередом
• СВОИМ ЧЕРЕДОМ идти, пойти, течь и т.п. coll; СВОЕЙ ЧЕРЕДОЙ obs[NPinstrum; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ (usu. of life, a course of events etc) (to go etc) the same way as previously, following the normal routine:- (take < resume>) its normal (usual) course;- (go < go on>) as usual (as always, the same as usual, the same as always, just as before);- [in limited contexts] (run) its course;- (be) business as usual.♦...У нас в школе все идет своим чередом. И вдруг на уроке по политической подготовке встает курсант Васильев и, покраснев от напряжения... спрашивает: "Товарищ старший лейтенант, а почему у нас, в Советском Союзе, евреев не расстреливают?" (Войнович 1)....In our school things continued to take their normal course. Then suddenly, one day during a political - education class, cadet Vasilev rose, red-faced with tension, and asked: "Comrade First Lieutenant, why don't we shoot the Jews in the Soviet Union?" (1a).♦ И день пошел своим чередом (Каверин 1). And the day took its usual course (1a).♦ Жизнь Василия Васильевича текла своим чередом (Максимов 3). Life for Vasilii Vasilievich went on as usual (3a).♦ "Антон, - сказал дон Кондор. - Во вселенной тысячи планет, куда мы еще не пришли и где история идет своим чередом" (Стругацкие 4). "Anton," said Don Kondor, "there are thousands of other planets in the universe which we have not yet visited and where history runs its course" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > своим чередом
-
12 течение
с.1. flow; (о времени, событиях и т. п.) course2. (ток, струя) current, streamбыстрое течение — rapid / swift current
постоянное течение мор. — current
плыть по течению — go* with the stream (тж. перен.)
плыть, идти против течения — go* against the stream (тж. перен.)
3. (направление в науке, искусстве, политике) current, trend, tendencyв течение всего дня — throughout the day, the whole day long
в течение недели — in the course of a week, within a week
с течением времени — in time, in due course, eventually
-
13 день
м.(в разн. знач.) day, ( после полудня) afternoonв 2 часа дня — at 2 o'clock in the afternoon, at 2 p.m.
восьмичасовой и т. п., рабочий день — eight-hour, etc., (working) day
день отдыха, выходной день — rest-day, day of rest; day off
целый день — the whole day; all the day
на следующий, другой день — next day
на другой день после — the day after / following; on the morning after
за день (до) — a day (before); ( накануне) on the eve (of)
с первых же дней — from the very first days; ( с начала) from the very outset
в первые же дни (рд.) — in the very first days (of)
♢
день в день — to the dayизо дня в день — day by day, day after day, from day to day, every day
на дню разг. — in the course of the day
день ото дня — from day to day, with every (passing) day
день и ночь — the clock round, round the clock
на днях — ( о прошлом) the other day, a day or two ago; ( о будущем) one of these days, in a day or two
добрый день! — ( утром) good morning!; ( после полудня) good afternoon!
в былые дни — in days of old; in former / bygone / olden days
со дня на день — from day to day, daily, every day, ( в ближайшее время) any day
его днём с огнём не найдёшь — he is nowhere to be seen found, there's not a trace of him anywhere
день открытых дверей ( в учебном заведении) — open day
-
14 течение
с1) поток воды flow; current, streamплыть по тече́нию — to go/to swim with the current/tide, to go with the flow
плыть про́тив тече́ния — to go/to swim against the current/tide
2) направление trend, tendencyосновны́е тече́ния в литерату́ре — the major trends in literature
3) ход времени courseв тече́ние дня — during the day, in the course of the day
в тече́ние всего́ го́да — throughout the year
в тече́ние мно́гих/до́лгих лет — for years/ages coll
с тече́нием вре́мени — in the course of time, in time
-
15 изменять
гл.Русский глагол изменять описывает действие в его общем виде без уточнения характера объекта и степени изменения. Английские эквиваленты кроме общего названия действия уточняют характер и степень изменения и его отношение к объекту.1. to change — изменять, изменить, измениться, менять, меняться, обменять, разменять, делать пересадку (может включать полное изменение, превращение в другой вид или состояние): to change plans — изменять планы; to change the sheets/the bed — сменить белье на постели; to change one's job (the tyre) — сменить работу (шину); to change one's flat — поменять квартиру/переменить квартиру; to change places with smb — поменяться с кем-либо местами; to change a twenty dollar bill — разменять купюру в двадцать долларов; to change a baby — перепеленать ребенка/поменять пеленки ребенку; to change one's dress — сменить платье/переодеться; to change the furniture around — переставить мебель; to change one's seat — пересаживаться/пересесть; to change trains — делать пересадку; to change gear — переключать скорость; lo change one's tone — переменить тон The house has changed hands. — Дом перешел к другому владельцу. This car has changed hands several times. — Эта машина переходила несколько раз из рук в руки. I have changed my mind. — Я передумал./Я раздумал. The time of the meeting has been changed. — Время заседания перенесли. Times change. — Времена меняются. You have not changed al all. — Вы совсем не изменились. His expression changed. — Он переменился в лице. The weather has changed. — Погода переменилась. Don't bother to change for dinner. — Переодеваться к обеду не надо. We will have to change twice. — Нам придется сделать две пересадки. All change! — Поезд дальше не идет!/Здесь пересадка! The wind changed from north to east. — Северный ветер сменился восточным. We have changed over from solid fuel to electricity. — Mы перешли с твердого топлива (угля, торфа, дров) на электричество. Не has changed over to modern languages. — Он переключился на изучение современных языков. She has changed since she went to college, she is quite a different person now. — Она переменилась после того, как начала ходить в колледж, теперь это совсем другой человек. It is amusing to sec how things change wilh limes. — Интересно наблюдать, как со временем меняется жизнь.2. to alter — изменять, видоизменять, меняться, изменяться (обозначает не полное изменение, а лишь некоторое видоизменение, чем он и отличается от глагола to change или постепенное изменение в течение длительного периода, в чем он сближается с глаголом to change): to alter course — менять курс; to alter a dress — переделать платье That alters things/the case. — Это меняет дело. I found her very much altered. — Я нашел ее сильно изменившейся./Я обнаружил, что она сильно изменилась. The town has altered a lot. — Город сильно изменился./Город во многом стал другим./В городе многое изменилось. Her face has altered much over the years. — С годами у нее сильно изменилось лицо. My home town has not altered much since I was there last. — Мой родной город почти не изменился с тех пор, когда я был там в последний раз. How do you want this dress altered? — Как вы хотите переделать это платье?3. to vary — изменять, изменить, менять, меняться, разнообразить, варьировать (изменения, которые происходят часто и в разных направлениях): to vary one's methods (one's diet) — разнообразить методы (диету) The price varies with the season. — Цена может меняться в зависимости от сезона. His mood varies with weather. — У него настроение меняется в зависимости от погоды. How much milk do you use a day? — Oh, it varies. — Сколько у вас уходит молока вдень? — Ох, по-разному. We played chess at six o'clock every evening, and it never varied over these twenty years. — В шесть часов вечера мы всегда играем в шахматы и ни разу за эти двадцать лет не изменили этому правилу. The price of coffee varies from… to…. — Кофе стоит от… до….4. to fluctuate — изменять, изменить, переменить (описывает изменение, которое может колебаться от верхнего уровня к нижнему и обратно): Blood pressure may fluctuate several times in the course of the day. — Кровяное давление может меняться несколько раз в течение дня./Артериальное давление может меняться несколько раз в день. Prices for some goods fluctuate a lot. — Цены на некоторые товары очень часто то подскакивают, то падают. -
16 порядок
м.1) (организованное, налаженное состояние) orderприводи́ть в поря́док (вн.) — put (d) in order
соблюда́ть поря́док, следи́ть за поря́дком — keep order
подде́рживать поря́док — maintain order
наводи́ть поря́док (в пр.) — introduce proper order (in)
призыва́ть к поря́дку (вн.) — call (d) to order
навести́ поря́док у себя́ в до́ме — put one's house in order
восстана́вливать поря́док — restore order
приводи́ть себя́ в поря́док — tidy oneself up, set oneself to rights
2) ( последовательность) order, sequenceалфави́тный поря́док — alphabetical order
поря́док рассмотре́ния вопро́сов — order of business
по поря́дку — one after another, in succession
в поря́дке о́череди — in turn
в поря́дке живо́й о́череди — on a first-come - first-served basis
3) (способ осуществления, организации) order; procedure [-'siːʤə]поря́док налогообложе́ния — taxation scheme
зако́нным поря́дком — legally
пресле́довать суде́бным поря́дком (вн.) — prosecute (d)
в администрати́вном поря́дке — administratively; by administrative order
организо́ванным поря́дком — in an organized manner
поря́док голосова́ния — method of voting, voting procedure
взять сло́во по поря́дку веде́ния собра́ния — rise to a point of order
поря́док рабо́ты — procedure, routine [ruː'tiːn]
устано́вленный поря́док — established order
в устано́вленном поря́дке — in accordance with the established procedure
назна́ченный в устано́вленном поря́дке — duly appointed
4) (строй, система) orderсуществу́ющий поря́док — present ['prez-] / existing system
ста́рый поря́док — the old order, the ancient regime [reɪ'ʒiːm]
5) воен. order, arrayпохо́дный поря́док — march formation
боево́й поря́док — battle order
6) мн. ( обычаи) ways, customsпоря́док криво́й — degree of a curve
поря́док приближе́ния — order of approximation
поря́док уравне́ния — degree of an equation
8) в знач. предик. ( всё хорошо) (it's) OK, all right, fineу меня́ по́лный поря́док — I'm absolutely fine [all right]
вы́пил ко́фе - и поря́док! — a cup of coffee and everything is just fine!
9) в знач. межд. done!••поря́док дня (повестка) — agenda, order of the day, order of business
стоя́ть в поря́дке дня — be on the agenda
быть в поря́дке — be all right
всё в поря́дке — everything is all right [fine, okay, OK]
у вас всё в поря́дке? — is everything all right with you?, are you all right?
быть не в поря́дке — 1) ( быть неисправным) be out of order; be faulty 2) ( быть не в норме) not to be in order; переводится тж. выражениями there is something wrong (with), have problems / trouble (with)
у него́ пе́чень [се́рдце] не в поря́дке — there is smth wrong with his liver [heart], he has liver [heart] trouble / problems
в поря́дке (рд.; в форме, в виде) — by way of; as
в поря́дке товарообме́на — by way of barter
в поря́дке обсужде́ния — as a matter for discussion
в поря́дке контро́ля — as a check
в обяза́тельном поря́дке — without fail
все должны́ быть там в обяза́тельном поря́дке — everybody must be there without fail
в спе́шном поря́дке — quickly
э́то в поря́дке веще́й — it is in the order of things, it is quite natural; it is all in the day's work идиом.
де́ло идёт свои́м поря́дком — things are taking their regular course
для поря́дка — 1) ( как положено) for the sake of propriety 2) ( для проформы) for appearances' sake
в рабо́чем поря́дке — in the regular course of work; as one goes
к поря́дку! (на заседании) — order!, order!
на поря́док — 1) мат. by a factor of ten 2) ( намного) vastly, significantly; many times
различа́ться [превыша́ть] на поря́док — differ [exceed] by a factor of ten
э́та вещь на поря́док деше́вле — this thing is many times cheaper
на два [три] поря́дка — by a factor of a hundred [thousand]
на не́сколько поря́дков — 1) мат. by several digits 2) ( несравнимо) enormously, incomparably
он на не́сколько поря́дков умне́е — he is incomparably cleverer / smarter
-
17 злободневная тема
important issue, burning issue, the topics of the dayВ результате еженедельных опросов на злободневные темы будет интервьюировано около 20% населения города, результаты опросов будут опубликованы на страницах газеты. — About 20 per cent of our city’s population will be interviewed in the course of the day-to-day polls on the burning issues, and the results will be published on the pages of the newspaper.
Пользуются популярностью еженедельные опросы "Горожане отвечают", которые проводятся на самые злободневные темы. — Weekly polls on the topics of the day named "The Townspeople Answer" are very popular.Дополнительный универсальный русско-английский словарь > злободневная тема
-
18 в порядке вещей
1) General subject: all in the day's work, just the way things are, common practice (a culture where sharing concerns, asking questions and bringing solutions is a common practice), all in a day's work, routinely, as a matter of course, par for the course2) Politics: de rigueur (заимствование из французского языка, часто встречающееся в английском) -
19 К-198
ВХОДИТЬ/ВОЙТИ (ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ) В СВОЮ (ОБЫЧНУЮ, ПРИВЫЧНУЮ и т. п.) КОЛЕЮ VP fixed WO1. (subj: human to return to one's usual life styleX вошел в (свою) колею - X settled (got back) into the (old) groove (into his (old) routine)X returned to his former routine.Он вернулся в Россию, попытался зажить старою жизнью, но уже не мог попасть в прежнюю колею (Тургенев 2). Не returned to Russia and tried to take up his former life but could not get back into the old groove (2c). He returned to Russia, tried to take up his old life, but found it impossible to return to his former routine (2e).2. Also: ВХОДИТЬ/ВОЙТИ (ВОЗВРАЩАТЬСЯ/ ВЕРНУТЬСЯ) В (СВОЁ (ОБЫЧНОЕ, ПРИВЫЧНОЕ и т. п.)) РУСЛОsubj: abstr, often жизнь, все) to return to being the way it usu. isX вошел в свою колею - X settled (got back) into the (old) groove (into its (old) routine)X returned to normal (to its normal course) X got (was) back to normal X got (was) back on course.Жизнь снова вошла в свою колею. Дирижер и Гайк уехали, а мы остались на своих, так сказать, местах, при своих занятиях (Рыбаков 1). Life returned to normal. The conductor and Gaik left, and we were, so to speak, back in our proper places, going on as usual (1a).Жизнь вернулась в прежнюю колею: день неизбежно сменялся тьмой ночи (Обухова 1). Life had returned to its normal course: the day was inevitably followed by the darkness of the night (1a).Всё ерунда, не обращайте внимания. Все объяснится, все войдет в свою колею» (Аржак 2). "The whole thing is nonsense so take no notice of it. Everything will be cleared up and everything will be back to normal" (2a). -
20 вернуться в обычное русло
• ВХОДИТЬ/ВОЙТИ <ПОП А ДАТЬ/ПОПАСТЬ> В (СВОЮ <ОБЫЧНУЮ, ПРИВЫЧНУЮ и т.п.>) КОЛЕЮ[VP; fixed WO]=====1. (subj:- human] to return to one's usual life style: X вошел в (свою) колею≈ X settled (got back) into the (old) groove (into his (old) routine);- X returned to his former routine.♦ Он вернулся в Россию, попытался зажить старою жизнью, но уже не мог попасть в прежнюю колею (Тургенев 2). He returned to Russia and tried to take up his former life but could not get back into the old groove (2c). He returned to Russia, tried to take up his old life, but found it impossible to return to his former routine (2e).2. Also: ВХОДИТЬ/ВОЙТИ (ВОЗВРАЩАТЬСЯ/ВЕРНУТЬСЯ) В (СВОЕ <ОБЫЧНОЕ, ПРИВЫЧНОЕ и т. п.>) РУСЛО [subj: abstr, often жизнь, все]⇒ to return to being the way it usu. is:- X got (was) back on course.♦ Жизнь снова вошла в свою колею. Дирижер и Гайк уехали, а мы остались на своих, так сказать, местах, при своих занятиях (Рыбаков 1). Life returned to normal. The conductor and Gaik left, and we were, so to speak, back in our proper places, going on as usual (1a).♦ Жизнь вернулась в прежнюю колею: день неизбежно сменялся тьмой ночи (Обухова 1). Life had returned to its normal course: the day was inevitably followed by the darkness of the night (1a).♦ "Всё ерунда, не обращайте внимания. Все объяснится, все войдет в свою колею" (Аржак 2). "The whole thing is nonsense so take no notice of it. Everything will be cleared up and everything will be back to normal" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вернуться в обычное русло
См. также в других словарях:
The Day the Violence Died — The Simpsons episode Bart and Chester J. Lampwick stand in front of Springfield Elementary School as La … Wikipedia
The Day After Tomorrow (TV special) — The Day After Tomorrow (also known as Into Infinity , which was the tite used for the UK transmission) was a 1975 science fiction television special produced by Gerry Anderson between the two seasons of . It starred Brian Blessed, Nick Tate,… … Wikipedia
The Day After Tomorrow — Infobox Film name = The Day After Tomorrow caption = The Day After Tomorrow theatrical poster. director = Roland Emmerich producer = Roland Emmerich Mark Gordon writer = Roland Emmerich (story) Roland Emmerich Jeffery Nachmanoff (screenplay)… … Wikipedia
The Day Lasts More Than a Hundred Years — Infobox Book | name = The Day Lasts More Than a Hundred Years title orig = И дольше века длится день translator = F. J. French author = Chinghiz Aitmatov cover artist = country = Soviet Union language = Russian series = genre = Science fiction… … Wikipedia
The Day of the Locust — For the film based on the book, see The Day of the Locust (film). The Day of the Locust … Wikipedia
To win the day — Day Day (d[=a]), n. [OE. day, dai, dei, AS. d[ae]g; akin to OS., D., Dan., & Sw. dag, G. tag, Icel. dagr, Goth. dags; cf. Skr. dah (for dhagh ?) to burn. [root]69. Cf. {Dawn}.] 1. The time of light, or interval between one night and the next; the … The Collaborative International Dictionary of English
Timeline for the day of the September 11 attacks — The September 11, 2001 attacks, in addition to being a unique act of aggression, constituted a media event on a scale not seen since the advent of civilian global satellite links, round the clock television news organizations and the instant… … Wikipedia
Calculating the day of the week — This article details various mathematical algorithms to calculate the day of the week for any particular date in the past or future.A typical application is to calculate the day of the week on which someone was born or some other special event… … Wikipedia
Two Days Before the Day After Tomorrow — Infobox Television episode Title = Two Days Before the Day After Tomorrow Series = South Park Caption = Season = 9 Episode = 133 Airdate = October 19, 2005 Production = Writer = Trey Parker Kenny Hotz Kyle McCulloch Director = Guests = Episode… … Wikipedia
Day — (d[=a]), n. [OE. day, dai, dei, AS. d[ae]g; akin to OS., D., Dan., & Sw. dag, G. tag, Icel. dagr, Goth. dags; cf. Skr. dah (for dhagh ?) to burn. [root]69. Cf. {Dawn}.] 1. The time of light, or interval between one night and the next; the time… … The Collaborative International Dictionary of English
Day after day — Day Day (d[=a]), n. [OE. day, dai, dei, AS. d[ae]g; akin to OS., D., Dan., & Sw. dag, G. tag, Icel. dagr, Goth. dags; cf. Skr. dah (for dhagh ?) to burn. [root]69. Cf. {Dawn}.] 1. The time of light, or interval between one night and the next; the … The Collaborative International Dictionary of English